Gómez Jattin en el dilema de la traducción poética : Un análisis de la traducción de tres fragmentos de su obra poética al inglés.

La traducción de poesía oscila entre el delicado equilibrio entre fidelidad e invención, rigor y creatividad. El acto de traducir poesía implica recrear su experiencia estética y emocional en un nuevo lenguaje y contexto sociocultural. Así las cosas, ¿Cuál es la estrategia traductológica apropiada p...

Full description

Autores:
Rodríguez Gómez, Diana Ximena
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2024
Institución:
Pontificia Universidad Javeriana
Repositorio:
Repositorio Universidad Javeriana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/68415
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10554/68415
Palabra clave:
Traducción poética
Lenguaje coloquial
Poesía posmoderna
Traducción al inglés
Semiótica
Poetic translation
Colloquial language
Postmodern poetry
English translation
Semiotics
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Poesía
Lenguaje
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id JAVERIANA2_585d86563d3fdd39f98c7a4ad349f21d
oai_identifier_str oai:repository.javeriana.edu.co:10554/68415
network_acronym_str JAVERIANA2
network_name_str Repositorio Universidad Javeriana
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Gómez Jattin en el dilema de la traducción poética : Un análisis de la traducción de tres fragmentos de su obra poética al inglés.
dc.title.english.spa.fl_str_mv Gómez Jattin in the dilemma of poetic translation : A translation analysis of three fragments of his poetic work into English.
title Gómez Jattin en el dilema de la traducción poética : Un análisis de la traducción de tres fragmentos de su obra poética al inglés.
spellingShingle Gómez Jattin en el dilema de la traducción poética : Un análisis de la traducción de tres fragmentos de su obra poética al inglés.
Traducción poética
Lenguaje coloquial
Poesía posmoderna
Traducción al inglés
Semiótica
Poetic translation
Colloquial language
Postmodern poetry
English translation
Semiotics
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Poesía
Lenguaje
title_short Gómez Jattin en el dilema de la traducción poética : Un análisis de la traducción de tres fragmentos de su obra poética al inglés.
title_full Gómez Jattin en el dilema de la traducción poética : Un análisis de la traducción de tres fragmentos de su obra poética al inglés.
title_fullStr Gómez Jattin en el dilema de la traducción poética : Un análisis de la traducción de tres fragmentos de su obra poética al inglés.
title_full_unstemmed Gómez Jattin en el dilema de la traducción poética : Un análisis de la traducción de tres fragmentos de su obra poética al inglés.
title_sort Gómez Jattin en el dilema de la traducción poética : Un análisis de la traducción de tres fragmentos de su obra poética al inglés.
dc.creator.fl_str_mv Rodríguez Gómez, Diana Ximena
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Edwin Leonardo, Varela Santamaría
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Rodríguez Gómez, Diana Ximena
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv Libertad, Garzón Hurtado
dc.subject.spa.fl_str_mv Traducción poética
Lenguaje coloquial
Poesía posmoderna
Traducción al inglés
Semiótica
topic Traducción poética
Lenguaje coloquial
Poesía posmoderna
Traducción al inglés
Semiótica
Poetic translation
Colloquial language
Postmodern poetry
English translation
Semiotics
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Poesía
Lenguaje
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv Poetic translation
Colloquial language
Postmodern poetry
English translation
Semiotics
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Poesía
Lenguaje
description La traducción de poesía oscila entre el delicado equilibrio entre fidelidad e invención, rigor y creatividad. El acto de traducir poesía implica recrear su experiencia estética y emocional en un nuevo lenguaje y contexto sociocultural. Así las cosas, ¿Cuál es la estrategia traductológica apropiada para lograrlo? Este estudio tiene como protagonista a Raúl Gómez Jattin, un poeta colombiano conocido por su uso del lenguaje coloquial y trasfondos crudos. Propongo una estrategia para traducir varios fragmentos de su obra al inglés caracterizada por una rica intertextualidad y un léxico caribeño singular. Aquí pongo a prueba mis saberes para transmitir la carga intercultural, emocional y estética del original en la lengua anglosajona respetando las diferencias lingüísticas, pragmáticas y semióticas inherentes a ambas lenguas. Esta investigación explora los retos presentes en el ejercicio translaticio para preservar la esencia, la forma y el impacto de la poesía de Jattin en la lengua de llegada: inglés. Concluyo analizando los progresos, virtudes, limitantes y oportunidades de esta investigación enmarcada en los estudios del lenguaje.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-08-29T19:29:26Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-08-29T19:29:26Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2024-08-25
dc.type.local.spa.fl_str_mv Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driver.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10554/68415
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv repourl:https://repository.javeriana.edu.co
url http://hdl.handle.net/10554/68415
identifier_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repourl:https://repository.javeriana.edu.co
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.licence.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.spa.fl_str_mv PDF
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Pontificia Universidad Javeriana
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Licenciatura en Lenguas Modernas
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Comunicación y Lenguaje
institution Pontificia Universidad Javeriana
bitstream.url.fl_str_mv http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68415/2/G%c3%b3mez%20Jattin%20en%20el%20dilema%20de%20la%20traducci%c3%b3n%20po%c3%a9tica%20-%20Diana%20Ximena%20Rodr%c3%adguez%20G%c3%b3mez%20-%202024.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68415/1/Carta%20de%20Aprobacio%cc%81n%20-%20Diana%20Ximena%20Agosto%202024.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68415/3/Carta%20de%20Autorizaci%c3%b3n.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68415/4/license.txt
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68415/5/G%c3%b3mez%20Jattin%20en%20el%20dilema%20de%20la%20traducci%c3%b3n%20po%c3%a9tica%20-%20Diana%20Ximena%20Rodr%c3%adguez%20G%c3%b3mez%20-%202024.pdf.jpg
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68415/6/Carta%20de%20Aprobacio%cc%81n%20-%20Diana%20Ximena%20Agosto%202024.pdf.jpg
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68415/7/Carta%20de%20Autorizaci%c3%b3n.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 353c2e3c321a5c86a7e8a5122d54691c
5e544e45bfb7dd35e71dd8f298c9ec8d
53fc6e6cecbf14e3f9b3fa2138ca508d
2070d280cc89439d983d9eee1b17df53
4745c219d6c7be12157a5fc360f2dfe6
bbc95209a05ee0a643c02357a69d725a
9c998ce3b3bcc957f02e432c8b70be11
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repository.mail.fl_str_mv repositorio@javeriana.edu.co
_version_ 1814337676206145536
spelling Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Edwin Leonardo, Varela SantamaríaRodríguez Gómez, Diana XimenaLibertad, Garzón Hurtado2024-08-29T19:29:26Z2024-08-29T19:29:26Z2024-08-25http://hdl.handle.net/10554/68415instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coLa traducción de poesía oscila entre el delicado equilibrio entre fidelidad e invención, rigor y creatividad. El acto de traducir poesía implica recrear su experiencia estética y emocional en un nuevo lenguaje y contexto sociocultural. Así las cosas, ¿Cuál es la estrategia traductológica apropiada para lograrlo? Este estudio tiene como protagonista a Raúl Gómez Jattin, un poeta colombiano conocido por su uso del lenguaje coloquial y trasfondos crudos. Propongo una estrategia para traducir varios fragmentos de su obra al inglés caracterizada por una rica intertextualidad y un léxico caribeño singular. Aquí pongo a prueba mis saberes para transmitir la carga intercultural, emocional y estética del original en la lengua anglosajona respetando las diferencias lingüísticas, pragmáticas y semióticas inherentes a ambas lenguas. Esta investigación explora los retos presentes en el ejercicio translaticio para preservar la esencia, la forma y el impacto de la poesía de Jattin en la lengua de llegada: inglés. Concluyo analizando los progresos, virtudes, limitantes y oportunidades de esta investigación enmarcada en los estudios del lenguaje.Poetry translation oscillates between the delicate balance of fidelity and invention, rigour, and creativity. Translating poetry involves recreating its aesthetic and emotional experience in a new language and sociocultural context. "What is the best approach to achieve this goal in terms of translation?" This study focuses on Raúl Gómez Jattin, a Colombian poet known for using colloquial language and harsh backgrounds. I propose an approach to translate various fragments of his work into English characterized by rich intertextuality and a unique Caribbean lexicon. In this pursuit, I test my knowledge to convey the original's intercultural, emotional, and aesthetic load in the English language while respecting the linguistic, pragmatic, and semiotic differences inherent in both languages. This research examines the challenges of translating Jattin's poetry into English while preserving its essence, form, and impact. I conclude by analyzing this research's progress, advantages, limitations, and opportunities within the context of language studies.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeTraducción poéticaLenguaje coloquialPoesía posmodernaTraducción al inglésSemióticaPoetic translationColloquial languagePostmodern poetryEnglish translationSemioticsLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasPoesíaLenguajeGómez Jattin en el dilema de la traducción poética : Un análisis de la traducción de tres fragmentos de su obra poética al inglés.Gómez Jattin in the dilemma of poetic translation : A translation analysis of three fragments of his poetic work into English.Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALGómez Jattin en el dilema de la traducción poética - Diana Ximena Rodríguez Gómez - 2024.pdfGómez Jattin en el dilema de la traducción poética - Diana Ximena Rodríguez Gómez - 2024.pdfDocumentoapplication/pdf723186http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68415/2/G%c3%b3mez%20Jattin%20en%20el%20dilema%20de%20la%20traducci%c3%b3n%20po%c3%a9tica%20-%20Diana%20Ximena%20Rodr%c3%adguez%20G%c3%b3mez%20-%202024.pdf353c2e3c321a5c86a7e8a5122d54691cMD52open accessCarta de Aprobación - Diana Ximena Agosto 2024.pdfCarta de Aprobación - Diana Ximena Agosto 2024.pdfCarta aprobación directoresapplication/pdf57346http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68415/1/Carta%20de%20Aprobacio%cc%81n%20-%20Diana%20Ximena%20Agosto%202024.pdf5e544e45bfb7dd35e71dd8f298c9ec8dMD51metadata only accessCarta de Autorización.pdfCarta de Autorización.pdfLicencia de usoapplication/pdf743891http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68415/3/Carta%20de%20Autorizaci%c3%b3n.pdf53fc6e6cecbf14e3f9b3fa2138ca508dMD53metadata only accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68415/4/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD54open accessTHUMBNAILGómez Jattin en el dilema de la traducción poética - Diana Ximena Rodríguez Gómez - 2024.pdf.jpgGómez Jattin en el dilema de la traducción poética - Diana Ximena Rodríguez Gómez - 2024.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4265http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68415/5/G%c3%b3mez%20Jattin%20en%20el%20dilema%20de%20la%20traducci%c3%b3n%20po%c3%a9tica%20-%20Diana%20Ximena%20Rodr%c3%adguez%20G%c3%b3mez%20-%202024.pdf.jpg4745c219d6c7be12157a5fc360f2dfe6MD55open accessCarta de Aprobación - Diana Ximena Agosto 2024.pdf.jpgCarta de Aprobación - Diana Ximena Agosto 2024.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5863http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68415/6/Carta%20de%20Aprobacio%cc%81n%20-%20Diana%20Ximena%20Agosto%202024.pdf.jpgbbc95209a05ee0a643c02357a69d725aMD56open accessCarta de Autorización.pdf.jpgCarta de Autorización.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6696http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68415/7/Carta%20de%20Autorizaci%c3%b3n.pdf.jpg9c998ce3b3bcc957f02e432c8b70be11MD57open access10554/68415oai:repository.javeriana.edu.co:10554/684152024-08-30 03:01:34.151Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo=