Gómez Jattin en el dilema de la traducción poética : Un análisis de la traducción de tres fragmentos de su obra poética al inglés.
La traducción de poesía oscila entre el delicado equilibrio entre fidelidad e invención, rigor y creatividad. El acto de traducir poesía implica recrear su experiencia estética y emocional en un nuevo lenguaje y contexto sociocultural. Así las cosas, ¿Cuál es la estrategia traductológica apropiada p...
- Autores:
-
Rodríguez Gómez, Diana Ximena
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2024
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/68415
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/68415
- Palabra clave:
- Traducción poética
Lenguaje coloquial
Poesía posmoderna
Traducción al inglés
Semiótica
Poetic translation
Colloquial language
Postmodern poetry
English translation
Semiotics
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Poesía
Lenguaje
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Summary: | La traducción de poesía oscila entre el delicado equilibrio entre fidelidad e invención, rigor y creatividad. El acto de traducir poesía implica recrear su experiencia estética y emocional en un nuevo lenguaje y contexto sociocultural. Así las cosas, ¿Cuál es la estrategia traductológica apropiada para lograrlo? Este estudio tiene como protagonista a Raúl Gómez Jattin, un poeta colombiano conocido por su uso del lenguaje coloquial y trasfondos crudos. Propongo una estrategia para traducir varios fragmentos de su obra al inglés caracterizada por una rica intertextualidad y un léxico caribeño singular. Aquí pongo a prueba mis saberes para transmitir la carga intercultural, emocional y estética del original en la lengua anglosajona respetando las diferencias lingüísticas, pragmáticas y semióticas inherentes a ambas lenguas. Esta investigación explora los retos presentes en el ejercicio translaticio para preservar la esencia, la forma y el impacto de la poesía de Jattin en la lengua de llegada: inglés. Concluyo analizando los progresos, virtudes, limitantes y oportunidades de esta investigación enmarcada en los estudios del lenguaje. |
---|