Patterns of Stuttering Comparing two Languages: A Case Report

In bilinguals, specific patterns of stuttering in each one of the languages may be different. This study reports on the case of a bilingual adult who speaks Spanish and English simultaneously and whose dominant language is Spanish. Speech and language testing was performed in both languages. The sam...

Full description

Autores:
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2015
Institución:
Universidad del Rosario
Repositorio:
Repositorio EdocUR - U. Rosario
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.urosario.edu.co:10336/15157
Acceso en línea:
https://doi.org/10.12804/revsalud13.03.2015.09
http://repository.urosario.edu.co/handle/10336/15157
Palabra clave:
Bilingüismo
Tartamudez
Frecuencia léxica
Frecuencia silábica.
Bilingualism
Lexical frequency
Syllable frequency.
Stuttering
bilinguismo
frequência léxica
Frequência silábica.
Rights
License
Copyright (c) 2015 Revista Ciencias de la Salud
id EDOCUR2_8c4a997cb4246b1231ecc2f7bf6154f0
oai_identifier_str oai:repository.urosario.edu.co:10336/15157
network_acronym_str EDOCUR2
network_name_str Repositorio EdocUR - U. Rosario
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Patterns of Stuttering Comparing two Languages: A Case Report
dc.title.TranslatedTitle.por.fl_str_mv Comparação dos patrões de tartamudez em duas línguas: um reporte de caso
title Patterns of Stuttering Comparing two Languages: A Case Report
spellingShingle Patterns of Stuttering Comparing two Languages: A Case Report
Bilingüismo
Tartamudez
Frecuencia léxica
Frecuencia silábica.
Bilingualism
Lexical frequency
Syllable frequency.
Stuttering
bilinguismo
frequência léxica
Frequência silábica.
title_short Patterns of Stuttering Comparing two Languages: A Case Report
title_full Patterns of Stuttering Comparing two Languages: A Case Report
title_fullStr Patterns of Stuttering Comparing two Languages: A Case Report
title_full_unstemmed Patterns of Stuttering Comparing two Languages: A Case Report
title_sort Patterns of Stuttering Comparing two Languages: A Case Report
dc.subject.spa.fl_str_mv Bilingüismo
Tartamudez
Frecuencia léxica
Frecuencia silábica.
topic Bilingüismo
Tartamudez
Frecuencia léxica
Frecuencia silábica.
Bilingualism
Lexical frequency
Syllable frequency.
Stuttering
bilinguismo
frequência léxica
Frequência silábica.
dc.subject.keyword.eng.fl_str_mv Bilingualism
Lexical frequency
Syllable frequency.
Stuttering
dc.subject.keyword.ita.fl_str_mv bilinguismo
dc.subject.keyword.por.fl_str_mv frequência léxica
Frequência silábica.
description In bilinguals, specific patterns of stuttering in each one of the languages may be different. This study reports on the case of a bilingual adult who speaks Spanish and English simultaneously and whose dominant language is Spanish. Speech and language testing was performed in both languages. The samples chosen for the analysis of speech corpus were: spontaneous speech, de­scription of the picture and reading. Some differences in the stuttering distribution were found. Of the disfluent instants, 61.39 % of the total was presented in English and the other remaining 38.61 % in Spanish. In both languages, stuttering by word type was more frequent in function words (i.e. prepositions, pronouns, conjunctions, particles and infinitive forms) than in content words (i.e. verbs, nouns, adjectives). As observed, dysfluency types were similar in Spanish and English, with the greatest percentage being word repetition, followed by phonemic prolongations. These were more frequent in English than in Spanish. Although it is possible to find similari­ties in the stuttering pattern suggesting general stuttering laws, differences associated not only with language-specific idiosyncrasies but also with the individual’s bilingualism characteristics were also found.
publishDate 2015
dc.date.created.none.fl_str_mv 2015-11-11
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2015
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-03-05T12:24:37Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-03-05T12:24:37Z
dc.type.eng.fl_str_mv article
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.spa.spa.fl_str_mv Artículo
dc.identifier.none.fl_str_mv https://doi.org/10.12804/revsalud13.03.2015.09
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 2145-4507
1692-7273
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://repository.urosario.edu.co/handle/10336/15157
url https://doi.org/10.12804/revsalud13.03.2015.09
http://repository.urosario.edu.co/handle/10336/15157
identifier_str_mv 2145-4507
1692-7273
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.uri.none.fl_str_mv https://revistas.urosario.edu.co/index.php/revsalud/article/view/4363
dc.rights.spa.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Ciencias de la Salud
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.acceso.spa.fl_str_mv Abierto (Texto completo)
dc.rights.uri.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Ciencias de la Salud
Abierto (Texto completo)
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.mimetype.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad del Rosario
dc.publisher.department.none.fl_str_mv Escuela de Medicina y Ciencias de la Salud
dc.source.spa.fl_str_mv Revista Ciencias de la Salud; Vol. 13, Núm. 03 (2015); 493-504
10.12804/revsalud13.03.2015
dc.source.eng.fl_str_mv Revista Ciencias de la Salud; Vol. 13, No. 03 (2015); 493-504
dc.source.por.fl_str_mv Revista Ciencias de la Salud; V. 13,n. 03 (2015); 493-504
institution Universidad del Rosario
dc.source.instname.none.fl_str_mv instname:Universidad del Rosario
dc.source.reponame.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional EdocUR
bitstream.url.fl_str_mv https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/40122882-e69d-45c3-a6b7-0860cce52ea3/download
https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/1229ad13-b5c5-467f-bce4-ce661525654e/download
https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/16a21018-7252-4427-a166-03919f39e36a/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 18d10e82007c654108168aba7c97a654
0c1412a3507f17797c35f0f973392c94
dbb61635153345b5f345ea00ab8748a6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio institucional EdocUR
repository.mail.fl_str_mv edocur@urosario.edu.co
_version_ 1818106655267618816
spelling 5227509260010190314526002018-03-05T12:24:37Z2018-03-05T12:24:37Z2015-11-112015In bilinguals, specific patterns of stuttering in each one of the languages may be different. This study reports on the case of a bilingual adult who speaks Spanish and English simultaneously and whose dominant language is Spanish. Speech and language testing was performed in both languages. The samples chosen for the analysis of speech corpus were: spontaneous speech, de­scription of the picture and reading. Some differences in the stuttering distribution were found. Of the disfluent instants, 61.39 % of the total was presented in English and the other remaining 38.61 % in Spanish. In both languages, stuttering by word type was more frequent in function words (i.e. prepositions, pronouns, conjunctions, particles and infinitive forms) than in content words (i.e. verbs, nouns, adjectives). As observed, dysfluency types were similar in Spanish and English, with the greatest percentage being word repetition, followed by phonemic prolongations. These were more frequent in English than in Spanish. Although it is possible to find similari­ties in the stuttering pattern suggesting general stuttering laws, differences associated not only with language-specific idiosyncrasies but also with the individual’s bilingualism characteristics were also found.En las personas bilingües, los patrones específicos de la tartamudez en cada una de las lenguas pueden ser diferentes. Este estudio informa sobre el caso de un adulto bilingüe español/inglés cuyo idioma dominante es el español. Pruebas de habla y lenguaje se llevaron a cabo en los dos idiomas. Las muestras seleccionadas para el análisis de corpus de habla fueron: habla espontánea, descripción de la imagen y lectura. Se encontraron algunas diferencias en la distribución de la tar­tamudez. De los instantes disfluentes, 61,39 % del total fue presentado en inglés y el otro restante, 38,61 %, en español. En ambas lenguas, la tartamudez por tipo de palabra fue más frecuente en las palabras de función (preposiciones, pronombres y conjunciones) que en palabras de contenido (verbos, sustantivos y adjetivos). Para los tipos de disfluencia se observó que fueron similares en español e inglés, con el mayor porcentaje en el tipo repetición de palabras, seguido de prolongacio­nes de fonemas. Estos errores fueron más frecuentes en inglés que en español. Aunque es posible encontrar similitudes en el patrón de tartamudeo, es posible sugerir, frente a las leyes generales para la disfluencia en bilingües, que las diferencias pueden asociarse, no solo con la idiosincrasia específica del idioma, sino también con las características del bilingüismo propio de la persona. Nas pessoas bilíngues, os patrões específicos da tartamudez em cada uma das línguas podem ser diferentes. Este estudo informa sobre o caso de um adulto bilíngue espanhol/inglês cuja língua dominante é o espanhol. Provas de fala e linguagem se levaram a cabo em ambas a línguas. As amostras selecionadas para a análise de corpus de fala foram: fala espontânea, descrição da ima­gem e leitura. Encontraram-se algumas diferenças na distribuição da tartamudez: dos instantes difluentes, 61,39% do total foi apresentado em inglês e o outro restante 38,61% em espanhol. Em ambas as línguas, a tartamudez por tipo de palavra foi mais frequente nas palavras de fun­ção (é dizer, preposições, pronomes, e conjunções) que em palavras de conteúdo (é dizer, verbos, substantivos e adjetivos). Para os tipos de difluência se observou que foram similares em Espa­nhol e Inglês, com a maior percentagem no tipo repetição de palavras, seguido de prolongações de fonemas. Estes erros foram mais frequentes em inglês que em espanhol. Ainda que seja possível encontrar similitudes no patrão de tartamudeio, é possível sugerir frente às leis gerais para a di­fluência em bilíngues que as diferenças podem se-associar não só com a idiossincrasia específica da língua, mas também com as características do bilinguismo próprio da pessoa. application/pdfhttps://doi.org/10.12804/revsalud13.03.2015.092145-45071692-7273http://repository.urosario.edu.co/handle/10336/15157spaUniversidad del RosarioEscuela de Medicina y Ciencias de la Saludhttps://revistas.urosario.edu.co/index.php/revsalud/article/view/4363Copyright (c) 2015 Revista Ciencias de la SaludAbierto (Texto completo)http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Revista Ciencias de la Salud; Vol. 13, Núm. 03 (2015); 493-50410.12804/revsalud13.03.2015Revista Ciencias de la Salud; Vol. 13, No. 03 (2015); 493-504Revista Ciencias de la Salud; V. 13,n. 03 (2015); 493-504instname:Universidad del Rosarioreponame:Repositorio Institucional EdocURBilingüismoTartamudezFrecuencia léxicaFrecuencia silábica.BilingualismLexical frequencySyllable frequency.Stutteringbilinguismofrequência léxicaFrequência silábica.Patterns of Stuttering Comparing two Languages: A Case ReportComparação dos patrões de tartamudez em duas línguas: um reporte de casoarticleArtículohttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_6501Hernández Jaramillo, Blanca YanethVelásquez Gómez, Katherine RocíoORIGINALPatterns-of-Stuttering-Comparing.pdfPatterns-of-Stuttering-Comparing.pdfapplication/pdf251489https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/40122882-e69d-45c3-a6b7-0860cce52ea3/download18d10e82007c654108168aba7c97a654MD51TEXTPatterns-of-Stuttering-Comparing.pdf.txtPatterns-of-Stuttering-Comparing.pdf.txtExtracted texttext/plain36441https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/1229ad13-b5c5-467f-bce4-ce661525654e/download0c1412a3507f17797c35f0f973392c94MD52THUMBNAILPatterns-of-Stuttering-Comparing.pdf.jpgPatterns-of-Stuttering-Comparing.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3652https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/16a21018-7252-4427-a166-03919f39e36a/downloaddbb61635153345b5f345ea00ab8748a6MD5310336/15157oai:repository.urosario.edu.co:10336/151572022-08-24 11:20:21.238269http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0Copyright (c) 2015 Revista Ciencias de la Saludhttps://repository.urosario.edu.coRepositorio institucional EdocURedocur@urosario.edu.co