Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca
El programa Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca busca que la lengua arhuaca sea reconocida a través de expresiones culturales y populares que trasciendan la anécdota para convertirse en experiencias reales y genuinas. Son dos las razones por las cuales se escogió la lengua de la comunidad...
- Autores:
- Tipo de recurso:
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad del Rosario
- Repositorio:
- Repositorio EdocUR - U. Rosario
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.urosario.edu.co:10336/13073
- Acceso en línea:
- https://doi.org/10.48713/10336_13073
http://repository.urosario.edu.co/handle/10336/13073
- Palabra clave:
- Leguas Nativas
Pacto con la Palabra
Patrimonio inmaterial
Lengua arhuaca
Lenguas nativas de América del Sur
Native Languages
Pacto con la palabra
Intangible Heritage
Arhuaca language
Ica (Lengua Indígena)
Lenguas indígenas::Colombia
Arhuacos
- Rights
- License
- Abierto (Texto completo)
id |
EDOCUR2_7a8358025aca1b9dbb001e878698ac3a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.urosario.edu.co:10336/13073 |
network_acronym_str |
EDOCUR2 |
network_name_str |
Repositorio EdocUR - U. Rosario |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Pacto con la Palabra - La cultura popular como medio para reconocer las Lenguas Nativas en Colombia |
title |
Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca |
spellingShingle |
Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca Leguas Nativas Pacto con la Palabra Patrimonio inmaterial Lengua arhuaca Lenguas nativas de América del Sur Native Languages Pacto con la palabra Intangible Heritage Arhuaca language Ica (Lengua Indígena) Lenguas indígenas::Colombia Arhuacos |
title_short |
Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca |
title_full |
Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca |
title_fullStr |
Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca |
title_full_unstemmed |
Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca |
title_sort |
Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Niño Bernal, Raúl |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Leguas Nativas Pacto con la Palabra Patrimonio inmaterial Lengua arhuaca |
topic |
Leguas Nativas Pacto con la Palabra Patrimonio inmaterial Lengua arhuaca Lenguas nativas de América del Sur Native Languages Pacto con la palabra Intangible Heritage Arhuaca language Ica (Lengua Indígena) Lenguas indígenas::Colombia Arhuacos |
dc.subject.ddc.none.fl_str_mv |
Lenguas nativas de América del Sur |
dc.subject.keyword.eng.fl_str_mv |
Native Languages Pacto con la palabra Intangible Heritage Arhuaca language |
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv |
Ica (Lengua Indígena) Lenguas indígenas::Colombia Arhuacos |
description |
El programa Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca busca que la lengua arhuaca sea reconocida a través de expresiones culturales y populares que trasciendan la anécdota para convertirse en experiencias reales y genuinas. Son dos las razones por las cuales se escogió la lengua de la comunidad arhuaca para la fase inicial del programa Pacto con la Palabra: la primera, los arhuacos son una etnia que, aunque es medianamente reconocida por su ubicación geográfica y sus expresiones artesanales, aún hay mucho que las personas desconocen sobre su visión de mundo, su cultura y su lengua. La segunda, su cercanía con varios círculos sociales, culturales y académicos del país, lo cual permite con mayor facilidad y rigor, conocer e investigar la comunidad y sus particularidades. Es así como se plantea el programa Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca, un programa de socialización que permite a los ciudadanos participar en una dinámica transmedia que reconoce nuestra diversidad etnolingüística por medio de un lenguaje participativo, recíproco y amplio. |
publishDate |
2017 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-02-24T15:25:32Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-02-24T15:25:32Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2017-02-13 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2017 |
dc.type.eng.fl_str_mv |
bachelorThesis |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.spa.spa.fl_str_mv |
Trabajo de grado |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
https://doi.org/10.48713/10336_13073 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://repository.urosario.edu.co/handle/10336/13073 |
url |
https://doi.org/10.48713/10336_13073 http://repository.urosario.edu.co/handle/10336/13073 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.acceso.spa.fl_str_mv |
Abierto (Texto completo) |
dc.rights.cc.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
rights_invalid_str_mv |
Abierto (Texto completo) Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.mimetype.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad del Rosario |
dc.publisher.department.spa.fl_str_mv |
Escuela de Ciencias Humanas |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Especialización en Gerencia y Gestión Cultural |
institution |
Universidad del Rosario |
dc.source.bibliographicCitation.none.fl_str_mv |
Anacona Jiménez, O. (2006). La recuperación de la lengua ancestral de los yanaconas. La Paz: Plural Editores. Braidotti, R. (2015). Lo Posthumano. Gedisa Editorial Brunner, J. J. (2005). Notas sobre cultura popular, industria cultural y modernidad. Santiago de Chile: Biblioteca FLACSO. omisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. (2010). Identifica, lenguas indígenas. Recuperado el 2 de Abril de 2016, de http://www.cdi.gob.mx/identifica/index.html Confederación Indígena Tayrona. (2016). Confederación Indígena Tayrona. (Gustavo Ulcué Campo NasaLuuçx Comunicaciones) Recuperado el 31 de Agosto de 2016, de http://www.confetayrona.org/index.php Congreso de Colombia. (25 de Enero de 2010). Ley 1381 de 2010. Bogotá, Colombia. Coronel-Molina, S. (2005). Lenguas e identidades en los Andes. Quito, Ecuador: ABYA YALA Duranti, A. (2000). Antropología lingüística. Madrid, España: Yeltes. Escobar, A. (2005). Más allá del tercer mundo. Globalización y diferencia. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Fernandez Paradas, A. (2014). Interactividad y Redes Sociales. Madrid, España: ACCI. Galindo Cáceres, J. (2000). Construcción de una comunidad virtual. La red-sistema de formación en altos estudios de la red de comunicación compleja. Signo y pensamiento , XIX(36), 93-102. Gómez, D. F. (2008). Diccionario Muisca - Español. Recuperado el 15 de Marzo de 2016, de Muysccubun: http://muysca.cubun.org/Portada Haraway, D. (1984). Manifiesto Cyborg. El sueño irónico de un lenguaje común para las mujeres en el circuito integrado. Hinestrosa, A. (2013). Imagen de Prometeo. Recuperado el 2 de Abril de 2016, de https://vimeo.com/search?q=Imagen+de+Prometeo Hurtado de Barrera, J. (1998). Metodología de la Investigación Holística. Madrid: Fundación Sypal. Indiegogo. (2016). Indiegogo. Recuperado el 26 de Noviembre de 2016, de Indiegogo: https://www.indiegogo.com/#/picks_for_you Innpactia. (2016). http://www.innpactia.com/. Recuperado el 26 de Noviembre de 2016, de http://www.innpactia.com/ Instituto Caro y Cuervo. (2014). Diccionario bilungüe Sáliba - Español. Recuperado el 13 de Marzo de 2016, de Instituto Caro y Cuervo: http://saliba.caroycuervo.gov.co/index.php/P%C3%A1gina_principal Instituto Caro y Cuervo. (2014). Portal de lenguas de Colombia. Recuperado el 13 de Marzo de 2016, de Instituto Caro y Cuervo: http://lenguasdecolombia.caroycuervo.gov.co/aviso-legal/ La mochila Arhuaca. (2009). Recuperado el 31 de Agosto de 2016, de http://www.lamochilaarhuaca.com/nosotros/pueblo-arhuaco/confederaci%C3%B3n-ind%C3%ADgena-tayrona-cit/ Londoño Ciro, L., & Marín Tabares, J. (2002). Metodología de la investigación holística. Una propuesta integradora desde las sociedades fragmentadas. Uni-pluri/versidad, 2(3), 22-23 Ministerio de Cultura. (2011). Mapa sonoro de las lenguas de Colombia. Recuperado el 15 de Marzo de 2016, de Ministerio de Cultura: http://subsitios.mincultura.gov.co/micrositios/poblaciones/mapasonorolenguas/ Ministerio de Cultura. (2013). Saber Desconocer 43 Salón de artistas. Recuperado el 20 de Abril de 2016, de Ministerio de Cultura: http://43sna.com/saberdesconocer/ Ministerio de Cultura. (2015). Pueblos Indígenas. Recuperado el 25 de Mayo de 2016, de Dirección de poblaciones: http://www.mincultura.gov.co/areas/poblaciones/pueblos-indigenas/Paginas/default.aspx Parra, I. (2011). INNOVACIÓN, Conceptos, proceso, mitos y realidades (Segunda edición ed.). Medellín, Colombia: Universidad de Antioquia. Plata, D. (2006). Aproximación teórica a la investigación holística como herramienta metodológica en el contexto universitario. Multiciencias, 6(3), 244-249. Prieto de Pedro, J. (2004). Derechos culturales y desarrollo humano. Versión original publicada en: Pensar Iberoamérica. Revista de Cultura(7). Quéau, P. (1997). Savoir lire, écrire, compter et naviguer. Des autoroutes pour tous(163). Ramírez Poloche, N. (2012). La importancia de la tradición oral: El grupo Coyaima - Colombia. Revista Científica Guillermo de Ockham, 10(2), 129-143. Revista Dinero. (2016). Revista Dinero. Recuperado el 24 de Mayo de 2016, de Mozilla traduce su navegador Firefox a lenguas indígenas de América Latina: http://www.dinero.com/empresas/articulo/mozilla-traduce-su-navegador-firefox-a-lenguas-indigenas/2 Revkin , A. (2011). Confronting the ‘Anthropocene’. Obtenido de The New York Times: http://dotearth.blogs.nytimes.com/2011/05/11/confronting-the-anthropocene/ Rodríguez, A. M. (2015). La repercusión de la Narrativa Transmedia en la Gestión Cultural. Recuperado el 29 de Agosto de 2016, de Research Gate: https://www.researchgate.net/publication/303684246_La_Repercusion_de_la_Narrativa_Transmedia_en_la_Gestion_Cultural Twitter. (2014). #LenguasNativas. Recuperado el 20 de Mayo de 2016, de Twitter: https://twitter.com/hashtag/LenguasNativas?src=hash UNESCO. (2003). Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas. Reunión Internacional de Expertos sobre el programa de la UNESCO “Salvaguardia de las Lenguas en Peligro”. 1-13. París. Unesco. (2010). Lenguas en peligro. Recuperado el 13 de Marxo de 2016, de Unesco: http://www.unesco.org/new/es/communication-and-information/access-to-knowledge/linguistic-diversity-and-multilingualism-on-internet/atlas-of-languages-in-danger/ Universidad Nacional Autónoma de México. (2015). Primer encuentro mundial de poesía de los pueblos indígenas. Recuperado el 24 de Mayo de 2016, de Universidad Nacional Autónoma de México: http://www.poesiavocesdecolores.unam.mx/nuestro_origen.html Váldes, M. (2006). El pensamiento antropológico de Franz Boas. Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona. Watts, D. (2006). Seis grados de separación. La ciencia de las redes en la era del acceso. Barcelona: Paidós. |
dc.source.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Universidad del Rosario |
dc.source.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional EdocUR |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/1ff85ca9-7268-46a9-a16f-92cac1e8fdac/download https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/9e615565-1646-4d50-bf48-952e7a950689/download https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/ca16cfdc-d96d-40ca-b67c-896a99f78fb5/download https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/12586488-91e0-4fa6-a0d3-5938e5204d93/download https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/c758ed75-ec9b-4fa0-8268-4f3c97b1e9f6/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d953fa742c61fc718a057a5c940498b8 cc85fecd9f3a3e712ead1204dc1847a1 f9ed9991c69a90105c85883242745140 2c0637c0fe1029e7c196480123317ecc bb05ad144adf04b14a8b5a93c8e6d059 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio institucional EdocUR |
repository.mail.fl_str_mv |
edocur@urosario.edu.co |
_version_ |
1814167479367237632 |
spelling |
Niño Bernal, Raúl4b7f7c94-fd0d-4423-b2c8-0481fd55d3a3-1Arias, MaríaMelo Parra, Leidy CamilaDueñas Betancourt, Juan FelipePantoja Parra, José MiguelEspecialista en Gerencia y Gestión Cultural2c49d0e5-b367-48d3-b717-6df4840fee56-1c5e9e7f8-211f-4eca-a24b-809c3e0ab220-11d1f9f68-0ef9-47d6-9b7c-fdc980be545e-18632e75f-86e8-49a7-b823-180a409bb35d-12017-02-24T15:25:32Z2017-02-24T15:25:32Z2017-02-132017El programa Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca busca que la lengua arhuaca sea reconocida a través de expresiones culturales y populares que trasciendan la anécdota para convertirse en experiencias reales y genuinas. Son dos las razones por las cuales se escogió la lengua de la comunidad arhuaca para la fase inicial del programa Pacto con la Palabra: la primera, los arhuacos son una etnia que, aunque es medianamente reconocida por su ubicación geográfica y sus expresiones artesanales, aún hay mucho que las personas desconocen sobre su visión de mundo, su cultura y su lengua. La segunda, su cercanía con varios círculos sociales, culturales y académicos del país, lo cual permite con mayor facilidad y rigor, conocer e investigar la comunidad y sus particularidades. Es así como se plantea el programa Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca, un programa de socialización que permite a los ciudadanos participar en una dinámica transmedia que reconoce nuestra diversidad etnolingüística por medio de un lenguaje participativo, recíproco y amplio.The program Pacto con la Palabra - Fase I - Lengua Arhuaca, seeks to have the Arhuaca language recognized through cultural and popular expressions that transcend the anecdote to become real and genuine experiences. There are two reasons why the language of the Arhuaco community was chosen for the initial phase of the program Pacto con la Palabra: the first, the Arhuacos are an ethnic group that, although it is widely recognized for its geographical location and its artisan expressions, There is a lot that people do not know about their world view, their culture and their language. The second, its proximity to various social, cultural and academic circles of the country, which allows with greater ease and rigor, to know and investigate the community and its particularities. This is how the program Pacto con la Palabra - fase I - Lengua Arhuaca, a program of socialization that allows the citizens to participate in a transmedia dynamic that recognizes our ethnolinguistic diversity through a participatory, reciprocal and broad language.Universidad del Rosarioapplication/pdfhttps://doi.org/10.48713/10336_13073 http://repository.urosario.edu.co/handle/10336/13073spaUniversidad del RosarioEscuela de Ciencias HumanasEspecialización en Gerencia y Gestión CulturalAbierto (Texto completo)Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 ColombiaEL AUTOR, manifiesta que la obra objeto de la presente autorización es original y la realizó sin violar o usurpar derechos de autor de terceros, por lo tanto la obra es de exclusiva autoría y tiene la titularidad sobre la misma. PARGRAFO: En caso de presentarse cualquier reclamación o acción por parte de un tercero en cuanto a los derechos de autor sobre la obra en cuestión, EL AUTOR, asumirá toda la responsabilidad, y saldrá en defensa de los derechos aquí autorizados; para todos los efectos la universidad actúa como un tercero de buena fe. EL AUTOR, autoriza a LA UNIVERSIDAD DEL ROSARIO, para que en los términos establecidos en la Ley 23 de 1982, Ley 44 de 1993, Decisión andina 351 de 1993, Decreto 460 de 1995 y demás normas generales sobre la materia, utilice y use la obra objeto de la presente autorización. -------------------------------------- POLITICA DE TRATAMIENTO DE DATOS PERSONALES. Declaro que autorizo previa y de forma informada el tratamiento de mis datos personales por parte de LA UNIVERSIDAD DEL ROSARIO para fines académicos y en aplicación de convenios con terceros o servicios conexos con actividades propias de la academia, con estricto cumplimiento de los principios de ley. Para el correcto ejercicio de mi derecho de habeas data cuento con la cuenta de correo habeasdata@urosario.edu.co, donde previa identificación podré solicitar la consulta, corrección y supresión de mis datos.http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Anacona Jiménez, O. (2006). La recuperación de la lengua ancestral de los yanaconas. La Paz: Plural Editores.Braidotti, R. (2015). Lo Posthumano. Gedisa EditorialBrunner, J. J. (2005). Notas sobre cultura popular, industria cultural y modernidad. Santiago de Chile: Biblioteca FLACSO.omisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. (2010). Identifica, lenguas indígenas. Recuperado el 2 de Abril de 2016, de http://www.cdi.gob.mx/identifica/index.htmlConfederación Indígena Tayrona. (2016). Confederación Indígena Tayrona. (Gustavo Ulcué Campo NasaLuuçx Comunicaciones) Recuperado el 31 de Agosto de 2016, de http://www.confetayrona.org/index.phpCongreso de Colombia. (25 de Enero de 2010). Ley 1381 de 2010. Bogotá, Colombia.Coronel-Molina, S. (2005). Lenguas e identidades en los Andes. Quito, Ecuador: ABYA YALADuranti, A. (2000). Antropología lingüística. Madrid, España: Yeltes.Escobar, A. (2005). Más allá del tercer mundo. Globalización y diferencia. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.Fernandez Paradas, A. (2014). Interactividad y Redes Sociales. Madrid, España: ACCI.Galindo Cáceres, J. (2000). Construcción de una comunidad virtual. La red-sistema de formación en altos estudios de la red de comunicación compleja. Signo y pensamiento , XIX(36), 93-102.Gómez, D. F. (2008). Diccionario Muisca - Español. Recuperado el 15 de Marzo de 2016, de Muysccubun: http://muysca.cubun.org/PortadaHaraway, D. (1984). Manifiesto Cyborg. El sueño irónico de un lenguaje común para las mujeres en el circuito integrado.Hinestrosa, A. (2013). Imagen de Prometeo. Recuperado el 2 de Abril de 2016, de https://vimeo.com/search?q=Imagen+de+PrometeoHurtado de Barrera, J. (1998). Metodología de la Investigación Holística. Madrid: Fundación Sypal.Indiegogo. (2016). Indiegogo. Recuperado el 26 de Noviembre de 2016, de Indiegogo: https://www.indiegogo.com/#/picks_for_youInnpactia. (2016). http://www.innpactia.com/. Recuperado el 26 de Noviembre de 2016, de http://www.innpactia.com/Instituto Caro y Cuervo. (2014). Diccionario bilungüe Sáliba - Español. Recuperado el 13 de Marzo de 2016, de Instituto Caro y Cuervo: http://saliba.caroycuervo.gov.co/index.php/P%C3%A1gina_principalInstituto Caro y Cuervo. (2014). Portal de lenguas de Colombia. Recuperado el 13 de Marzo de 2016, de Instituto Caro y Cuervo: http://lenguasdecolombia.caroycuervo.gov.co/aviso-legal/La mochila Arhuaca. (2009). Recuperado el 31 de Agosto de 2016, de http://www.lamochilaarhuaca.com/nosotros/pueblo-arhuaco/confederaci%C3%B3n-ind%C3%ADgena-tayrona-cit/Londoño Ciro, L., & Marín Tabares, J. (2002). Metodología de la investigación holística. Una propuesta integradora desde las sociedades fragmentadas. Uni-pluri/versidad, 2(3), 22-23Ministerio de Cultura. (2011). Mapa sonoro de las lenguas de Colombia. Recuperado el 15 de Marzo de 2016, de Ministerio de Cultura: http://subsitios.mincultura.gov.co/micrositios/poblaciones/mapasonorolenguas/Ministerio de Cultura. (2013). Saber Desconocer 43 Salón de artistas. Recuperado el 20 de Abril de 2016, de Ministerio de Cultura: http://43sna.com/saberdesconocer/Ministerio de Cultura. (2015). Pueblos Indígenas. Recuperado el 25 de Mayo de 2016, de Dirección de poblaciones: http://www.mincultura.gov.co/areas/poblaciones/pueblos-indigenas/Paginas/default.aspxParra, I. (2011). INNOVACIÓN, Conceptos, proceso, mitos y realidades (Segunda edición ed.). Medellín, Colombia: Universidad de Antioquia.Plata, D. (2006). Aproximación teórica a la investigación holística como herramienta metodológica en el contexto universitario. Multiciencias, 6(3), 244-249.Prieto de Pedro, J. (2004). Derechos culturales y desarrollo humano. Versión original publicada en: Pensar Iberoamérica. Revista de Cultura(7).Quéau, P. (1997). Savoir lire, écrire, compter et naviguer. Des autoroutes pour tous(163).Ramírez Poloche, N. (2012). La importancia de la tradición oral: El grupo Coyaima - Colombia. Revista Científica Guillermo de Ockham, 10(2), 129-143.Revista Dinero. (2016). Revista Dinero. Recuperado el 24 de Mayo de 2016, de Mozilla traduce su navegador Firefox a lenguas indígenas de América Latina: http://www.dinero.com/empresas/articulo/mozilla-traduce-su-navegador-firefox-a-lenguas-indigenas/2Revkin , A. (2011). Confronting the ‘Anthropocene’. Obtenido de The New York Times: http://dotearth.blogs.nytimes.com/2011/05/11/confronting-the-anthropocene/Rodríguez, A. M. (2015). La repercusión de la Narrativa Transmedia en la Gestión Cultural. Recuperado el 29 de Agosto de 2016, de Research Gate: https://www.researchgate.net/publication/303684246_La_Repercusion_de_la_Narrativa_Transmedia_en_la_Gestion_CulturalTwitter. (2014). #LenguasNativas. Recuperado el 20 de Mayo de 2016, de Twitter: https://twitter.com/hashtag/LenguasNativas?src=hashUNESCO. (2003). Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas. Reunión Internacional de Expertos sobre el programa de la UNESCO “Salvaguardia de las Lenguas en Peligro”. 1-13. París.Unesco. (2010). Lenguas en peligro. Recuperado el 13 de Marxo de 2016, de Unesco: http://www.unesco.org/new/es/communication-and-information/access-to-knowledge/linguistic-diversity-and-multilingualism-on-internet/atlas-of-languages-in-danger/Universidad Nacional Autónoma de México. (2015). Primer encuentro mundial de poesía de los pueblos indígenas. Recuperado el 24 de Mayo de 2016, de Universidad Nacional Autónoma de México: http://www.poesiavocesdecolores.unam.mx/nuestro_origen.htmlVáldes, M. (2006). El pensamiento antropológico de Franz Boas. Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona.Watts, D. (2006). Seis grados de separación. La ciencia de las redes en la era del acceso. Barcelona: Paidós.instname:Universidad del Rosarioreponame:Repositorio Institucional EdocURLeguas NativasPacto con la PalabraPatrimonio inmaterialLengua arhuacaLenguas nativas de América del Sur498600Native LanguagesPacto con la palabraIntangible HeritageArhuaca languageIca (Lengua Indígena)Lenguas indígenas::ColombiaArhuacosPacto con la Palabra - Fase I - Lengua ArhuacaPacto con la Palabra - La cultura popular como medio para reconocer las Lenguas Nativas en ColombiabachelorThesisTrabajo de gradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain2095https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/1ff85ca9-7268-46a9-a16f-92cac1e8fdac/downloadd953fa742c61fc718a057a5c940498b8MD52ORIGINALPacto con la Palabra - Fase 1 - Lengua Arhuaca - 2017.pdfPacto con la Palabra - Fase 1 - Lengua Arhuaca - 2017.pdfPacto con la Palabra - Fase I - Lengua arhuacaapplication/pdf4589363https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/9e615565-1646-4d50-bf48-952e7a950689/downloadcc85fecd9f3a3e712ead1204dc1847a1MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/octet-stream1232https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/ca16cfdc-d96d-40ca-b67c-896a99f78fb5/downloadf9ed9991c69a90105c85883242745140MD53TEXTPacto con la Palabra - Fase 1 - Lengua Arhuaca - 2017.pdf.txtPacto con la Palabra - Fase 1 - Lengua Arhuaca - 2017.pdf.txtExtracted Texttext/plain107563https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/12586488-91e0-4fa6-a0d3-5938e5204d93/download2c0637c0fe1029e7c196480123317eccMD54THUMBNAILPacto con la Palabra - Fase 1 - Lengua Arhuaca - 2017.pdf.jpgPacto con la Palabra - Fase 1 - Lengua Arhuaca - 2017.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg880https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/c758ed75-ec9b-4fa0-8268-4f3c97b1e9f6/downloadbb05ad144adf04b14a8b5a93c8e6d059MD5510336/13073oai:repository.urosario.edu.co:10336/130732021-06-03 00:46:59.871http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/https://repository.urosario.edu.coRepositorio institucional EdocURedocur@urosario.edu.coQWN0dWFuZG8gZW4gbm9tYnJlIHByb3BpbywgZW4gY2FsaWRhZCBkZSBhdXRvci4KCkhhZ28oSGFjZW1vcykgZW50cmVnYSBkZWwgZWplbXBsYXIgcmVzcGVjdGl2byB5IGRlIHN1cyBhbmV4b3MgZW4gZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG8gZWxlY3Ryb25pY28geSBhdXRvcml6byAKYSBMQSBVTklWRVJTSURBRCBERUwgUk9TQVJJTywgcGFyYSBxdWUgZW4gbG9zIHRlcm1pbm9zIGVzdGFibGVjaWRvcyBlbiBsYSBMZXkgMjMgZGUgMTk4MiwgIExleSA0NCBkZSAxOTkzLApEZWNpc2lvbiBhbmRpbmEgMzUxIGRlIDE5OTMsIERlY3JldG8gNDYwIGRlIDE5OTUgeSBkZW1hcyBub3JtYXMgZ2VuZXJhbGVzIHNvYnJlIGxhIG1hdGVyaWEsIHV0aWxpY2UgeSB1c2UKcG9yIGN1YWxxdWllciAgbWVkaW8gIGNvbm9jaWRvIG8gcG9yIGNvbm9jZXIsIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSByZXByb2R1Y2Npb24sIGNvbXVuaWNhY2lvbiBwdWJsaWNhLHRyYW5zZm9ybWFjaW9uIHkgZGlzdHJpYnVjaW9uIHF1ZSBtZSBjb3JyZXNwb25kZW4gY29tbyBjcmVhZG9yKGNyZWFkb3JlcykgZGUgbGEgb2JyYSBvYmpldG8gZGVsIHByZXNlbnRlIGRvY3VtZW50by4gCgpQQVJBR1JBRk86IExhIHByZXNlbnRlIGF1dG9yaXphY2nDs24gc2UgaGFjZSBleHRlbnNpdmEgbm8gc29sbyBhIGxhcyBmYWN1bHRhZGVzIHkgZGVyZWNob3MgZGUgdXNvIHNvYnJlIGxhCm9icmEgZW4gZm9ybWF0byBvIHNvcG9ydGUgbWF0ZXJpYWwsIHNpbm8gdGFtYmnDqW4gcGFyYSBmb3JtYXRvIHZpcnR1YWwsIGVsZWN0csOzbmljbywgZGlnaXRhbCwgw7NwdGljbywgdXNvcwplbiByZWQsIGludGVybmV0LCBleHRyYW5ldCwgaW50cmFuZXQsIGV0Yy4sIHkgZW4gZ2VuZXJhbCBlbiBjdWFscXVpZXIgZm9ybWF0byBjb25vY2lkbyBvIHBvciBjb25vY2VyLgoKRUwoTE9TKSBFU1RVRElBTlRFKFMpIC0gQVVUT1IoRVMpLCBtYW5pZmllc3RhKG1hbmlmZXN0YW1vcykgcXVlIGxhIG9icmEgb2JqZXRvIGRlIGxhIHByZXNlbnRlIGF1dG9yaXphY2lvbgplcyBvcmlnaW5hbCB5IGxhIHJlYWxpemFtb3Mgc2luIHZpb2xhciBvIHVzdXJwYXIgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IgZGUgdGVyY2Vyb3MsIHBvciBsbyB0YW50byBsYSBvYnJhIGVzIGRlCmV4Y2x1c2l2YSBhdXRvcsOtYSB5IHRpZW5lIGxhIHRpdHVsYXJpZGFkIHNvYnJlIGxhIG1pc21hLiAKClBBUkFHUkFGTzogIEVuIGNhc28gZGUgcHJlc2VudGFyc2UgY3VhbHF1aWVyIHJlY2xhbWFjaW9uIG8gYWNjaW9uIHBvciBwYXJ0ZSBkZSB1biB0ZXJjZXJvIGVuIGN1YW50byBhIGxvcyAKZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3Igc29icmUgbGEgb2JyYSBlbiBjdWVzdGlvbiwgRUwgRVNUVURJQU5URSAtIEFVVE9SLCBhc3VtaXJlbW9zIHRvZGEgbGEgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkLCB5CnNhbGRyYSBlbiAgZGVmZW5zYSAgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGFxdWkgYXV0b3JpemFkb3M7IHBhcmEgdG9kb3MgbG9zIGVmZWN0b3MgbGEgdW5pdmVyc2lkYWQgYWN0dWEgY29tbyB1biAKdGVyY2VybyBkZSBidWVuYSBmZS4gIAoKClBPTElUSUNBIERFIFRSQVRBTUlFTlRPIERFIERBVE9TIFBFUlNPTkFMRVMuIERlY2xhcm8gcXVlIGF1dG9yaXpvIHByZXZpYSB5IGRlIGZvcm1hIGluZm9ybWFkYSBlbCB0cmF0YW1pZW50bwpkZSBtaXMgZGF0b3MgcGVyc29uYWxlcyBwb3IgIHBhcnRlICBkZSAgTEEgVU5JVkVSU0lEQUQgREVMIFJPU0FSSU8gIHBhcmEgZmluZXMgYWNhZGVtaWNvcyB5IGVuIGFwbGljYWNpb24gZGUKY29udmVuaW9zIGNvbiB0ZXJjZXJvcyBvIHNlcnZpY2lvcyBjb25leG9zIGNvbiBhY3RpdmlkYWRlcyBwcm9waWFzIGRlIGxhIGFjYWRlbWlhLCBjb24gZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRvCmRlIGxvcyBwcmluY2lwaW9zIGRlIGxleS4gUGFyYSBlbCBjb3JyZWN0byBlamVyY2ljaW8gZGUgbWkgZGVyZWNobyBkZSBoYWJlYXMgZGF0YSwgY3VlbnRvICBjb24gIGxhIGN1ZW50YSBkZQpjb3JyZW8gaGFiZWFzZGF0YVthdF11cm9zYXJpby5lZHUuY28sIGRvbmRlIHByZXZpYSBpZGVudGlmaWNhY2lvbiBwb2RyYSAgc29saWNpdGFyICBsYSAgY29uc3VsdGEsICBjb3JyZWNjacOzbiB5CnN1cHJlc2lvbiBkZSBtaXMgZGF0b3MuCg== |