Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia
Introducción: la adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final e...
- Autores:
- Tipo de recurso:
- Fecha de publicación:
- 2022
- Institución:
- Universidad del Rosario
- Repositorio:
- Repositorio EdocUR - U. Rosario
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.urosario.edu.co:10336/44351
- Acceso en línea:
- https://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/revsalud/a.10146
https://repository.urosario.edu.co/handle/10336/44351
- Palabra clave:
- recién nacido
destreza motora
traducción
reproducibilidad de los resultados
Infants
newborns
motor skills
translation
reliability of results
- Rights
- License
- Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
id |
EDOCUR2_0a069d7100875d3dc2ba695c3bf082df |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.urosario.edu.co:10336/44351 |
network_acronym_str |
EDOCUR2 |
network_name_str |
Repositorio EdocUR - U. Rosario |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia |
dc.title.TranslatedTitle.eng.fl_str_mv |
Translation and CrossCultural Adaptation of the Test of Infant Motor Performance to Colombian Spanish |
title |
Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia |
spellingShingle |
Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia recién nacido destreza motora traducción reproducibilidad de los resultados Infants newborns motor skills translation reliability of results |
title_short |
Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia |
title_full |
Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia |
title_fullStr |
Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia |
title_full_unstemmed |
Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia |
title_sort |
Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
recién nacido destreza motora traducción reproducibilidad de los resultados |
topic |
recién nacido destreza motora traducción reproducibilidad de los resultados Infants newborns motor skills translation reliability of results |
dc.subject.keyword.eng.fl_str_mv |
Infants newborns motor skills translation reliability of results |
description |
Introducción: la adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final es adaptada conceptual y lingüísticamente al contexto meta. El objetivo de este artículo es describir el proceso de traducción y adaptación transcultural al español de Colombia del Test of Infant Motor Performace (TIMP) siguiendo los lineamientos metodológicos internacionales. Materiales y método: se conformó un grupo de traductores calificados y de expertos que participaron en cinco fases traducción y adaptación al español de Colombia validez de contenido y apariencia retrotraducción revisión por autora original y prueba piloto Resultados la posibilidad de contar con dos versiones intralinguales revisadas llevó a una versión preliminar más adecuada desde las perspectivas conceptual discursiva y terminológica. Por lo tanto los ajustes en esta fase se realizaron principalmente desde una perspectiva semántica. En cuanto a la segunda fase los expertos validaron positivamente dicha versión y sugirieron cambiar algunas palabras y cuestiones ortográficas. La fase de retrotraducción y la validación no presentaron problemas discursivos así que las adecuaciones conceptuales y terminológicas fueron mínimas. La fase de revisión y la prueba piloto fueron satisfactorias. Conclusión: este proceso de traducción y adaptación transcultural fue exitoso. La versión al español de Colombia fue apropiada culturalmente además de ser una herramienta válida y confiable. |
publishDate |
2022 |
dc.date.created.spa.fl_str_mv |
2022-02-11 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2022-02-11 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-12-05T14:53:01Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-12-05T14:53:01Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
article |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.spa.spa.fl_str_mv |
Artículo |
dc.identifier.doi.spa.fl_str_mv |
https://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/revsalud/a.10146 |
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv |
1692-7273 2145-4507 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repository.urosario.edu.co/handle/10336/44351 |
url |
https://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/revsalud/a.10146 https://repository.urosario.edu.co/handle/10336/44351 |
identifier_str_mv |
1692-7273 2145-4507 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.citationTitle.spa.fl_str_mv |
Revista Ciencias de la Salud |
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv |
Revista Ciencias de la Salud Vol 20 Núm 1 (2022) Ciencias de la Salud |
dc.relation.uri.spa.fl_str_mv |
https://revistas.urosario.edu.co/index.php/revsalud/article/view/10146 |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.acceso.spa.fl_str_mv |
Abierto (Texto Completo) |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Abierto (Texto Completo) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad del Rosario |
dc.publisher.department.spa.fl_str_mv |
Escuela de Medicina y Ciencias de la Salud |
dc.source.spa.fl_str_mv |
Revista Ciencias de la Salud |
institution |
Universidad del Rosario |
dc.source.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Universidad del Rosario |
dc.source.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional EdocUR |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/8446c661-8b9c-4654-b39f-988eac41f664/download https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/839a3463-fbab-48fa-b6c8-5dc8846c63a7/download https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/60365857-cb14-4416-b02b-13fc318643c9/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9c85e2ea6ea9efc88c93d47bbad6210d b28b67627021f557eb54558845e3d4a9 d8cf2a7199c81e689d7e67ff95816bfc |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio institucional EdocUR |
repository.mail.fl_str_mv |
edocur@urosario.edu.co |
_version_ |
1831928206516551680 |
spelling |
90ee1490-5d34-451b-aa50-d4ab70ca4b7066d817fc-2c1a-4e3d-b022-a14b59ad14625f175caf-0248-4ac3-9b28-64e6f2b4c8fa5d8547fd-23c0-4f0d-9198-7ca4a0c8e541da151a7e-46d4-4b87-a1b2-c19e43af6ad86148c5dd-1556-41ce-b8eb-7e247811e9502024-12-05T14:53:01Z2024-12-05T14:53:01Z2022-02-112022-02-11Introducción: la adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final es adaptada conceptual y lingüísticamente al contexto meta. El objetivo de este artículo es describir el proceso de traducción y adaptación transcultural al español de Colombia del Test of Infant Motor Performace (TIMP) siguiendo los lineamientos metodológicos internacionales. Materiales y método: se conformó un grupo de traductores calificados y de expertos que participaron en cinco fases traducción y adaptación al español de Colombia validez de contenido y apariencia retrotraducción revisión por autora original y prueba piloto Resultados la posibilidad de contar con dos versiones intralinguales revisadas llevó a una versión preliminar más adecuada desde las perspectivas conceptual discursiva y terminológica. Por lo tanto los ajustes en esta fase se realizaron principalmente desde una perspectiva semántica. En cuanto a la segunda fase los expertos validaron positivamente dicha versión y sugirieron cambiar algunas palabras y cuestiones ortográficas. La fase de retrotraducción y la validación no presentaron problemas discursivos así que las adecuaciones conceptuales y terminológicas fueron mínimas. La fase de revisión y la prueba piloto fueron satisfactorias. Conclusión: este proceso de traducción y adaptación transcultural fue exitoso. La versión al español de Colombia fue apropiada culturalmente además de ser una herramienta válida y confiable.Introduction: There has been growing interest in recent years in the crosscultural adaptation of measuring instruments for various conditions treated by physiotherapy Validation of an instrument within a target language and culture creates a final version that is conceptually and linguistically adapted to the context but remains valid and reliable This paper describes the process of translation and crosscultural adaptation of the Test of Infant Motor Performance (TIMP) from us English to Colombian Spanish This was performed in accordance with international methodological guidelines Materials and methods A group of trained translators and field experts participated in the five stages presented herein These stages were translation and adaptation of the instrument to Colombian Spanish validation of its content and appearance backtranslation revision by the original author and finally a pilot test Results The existence of two intralingual translated and revised versions of this instrument led to a more appropriate preliminary version from conceptual discursive and terminological perspectives Therefore the adjustments made in the first stage were primarily semantic During the second stage field experts positively assessed the translated version and suggested adjustments to grammar spelling and word choices There were no significant discursive problems during the backtranslation stageso conceptual and terminological adjustments were minor The revision stage and the pilot test weresatisfactory Conclusion This translation and crosscultural adaptation was successful The ColombianSpanish version of the measure was culturally relevant and used appropriate language yet remained a valid and reliable toolapplication/pdfhttps://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/revsalud/a.101461692-72732145-4507https://repository.urosario.edu.co/handle/10336/44351spaUniversidad del RosarioEscuela de Medicina y Ciencias de la SaludRevista Ciencias de la SaludRevista Ciencias de la Salud Vol 20 Núm 1 (2022) Ciencias de la Saludhttps://revistas.urosario.edu.co/index.php/revsalud/article/view/10146Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalAbierto (Texto Completo)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Revista Ciencias de la Saludinstname:Universidad del Rosarioreponame:Repositorio Institucional EdocURrecién nacidodestreza motoratraducciónreproducibilidad de los resultadosInfantsnewbornsmotor skillstranslationreliability of resultsTraducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de ColombiaTranslation and CrossCultural Adaptation of the Test of Infant Motor Performance to Colombian SpanisharticleArtículohttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_6501Naranjo Ruiz, MónicaGuerrero Uchima, Inés GabrielaSerrano Gómez, María EugeniaAcosta Otálora, Martha LucíaPinzón Bernal, Mónica YamileSalamanca Duque, Luisa MatildeORIGINALTraduccion_y_adaptacion_transcultural_del_Test_of_Infant_Motor_Performance.pdfapplication/pdf366585https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/8446c661-8b9c-4654-b39f-988eac41f664/download9c85e2ea6ea9efc88c93d47bbad6210dMD51TEXTTraduccion_y_adaptacion_transcultural_del_Test_of_Infant_Motor_Performance.pdf.txtTraduccion_y_adaptacion_transcultural_del_Test_of_Infant_Motor_Performance.pdf.txtExtracted texttext/plain50424https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/839a3463-fbab-48fa-b6c8-5dc8846c63a7/downloadb28b67627021f557eb54558845e3d4a9MD52THUMBNAILTraduccion_y_adaptacion_transcultural_del_Test_of_Infant_Motor_Performance.pdf.jpgTraduccion_y_adaptacion_transcultural_del_Test_of_Infant_Motor_Performance.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3537https://repository.urosario.edu.co/bitstreams/60365857-cb14-4416-b02b-13fc318643c9/downloadd8cf2a7199c81e689d7e67ff95816bfcMD5310336/44351oai:repository.urosario.edu.co:10336/443512025-03-05 12:35:31.667http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttps://repository.urosario.edu.coRepositorio institucional EdocURedocur@urosario.edu.co |