Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia

Introducción: la adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final e...

Full description

Autores:
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2022
Institución:
Universidad del Rosario
Repositorio:
Repositorio EdocUR - U. Rosario
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.urosario.edu.co:10336/44351
Acceso en línea:
https://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/revsalud/a.10146
https://repository.urosario.edu.co/handle/10336/44351
Palabra clave:
recién nacido
destreza motora
traducción
reproducibilidad de los resultados
Infants
newborns
motor skills
translation
reliability of results
Rights
License
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Description
Summary:Introducción: la adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final es adaptada conceptual y lingüísticamente al contexto meta. El objetivo de este artículo es describir el proceso de traducción y adaptación transcultural al español de Colombia del Test of Infant Motor Performace (TIMP) siguiendo los lineamientos metodológicos internacionales. Materiales y método: se conformó un grupo de traductores calificados y de expertos que participaron en cinco fases traducción y adaptación al español de Colombia validez de contenido y apariencia retrotraducción revisión por autora original y prueba piloto Resultados la posibilidad de contar con dos versiones intralinguales revisadas llevó a una versión preliminar más adecuada desde las perspectivas conceptual discursiva y terminológica. Por lo tanto los ajustes en esta fase se realizaron principalmente desde una perspectiva semántica. En cuanto a la segunda fase los expertos validaron positivamente dicha versión y sugirieron cambiar algunas palabras y cuestiones ortográficas. La fase de retrotraducción y la validación no presentaron problemas discursivos así que las adecuaciones conceptuales y terminológicas fueron mínimas. La fase de revisión y la prueba piloto fueron satisfactorias. Conclusión: este proceso de traducción y adaptación transcultural fue exitoso. La versión al español de Colombia fue apropiada culturalmente además de ser una herramienta válida y confiable.