Linguistic Transfer: Case Study

Introduction: This article is part of a descriptive research developed between 2019 and 2022 with the students of the Modern Languages Program of the University of Caldas, Colombia. It deals with the presence of other languages in a base language (language in use) at the scriptural level. Objective:...

Full description

Autores:
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2024
Institución:
Corporación Universitaria Americana
Repositorio:
Repositorio Corporación Universitaria Americana
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:repositorio.americana.edu.co:001/606
Acceso en línea:
https://repositorio.americana.edu.co/
https://repositorio.americana.edu.co/handle/001/606
Palabra clave:
Rights
openAccess
License
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
id Americana2_c233a18695210b68deb764d98935eedb
oai_identifier_str oai:repositorio.americana.edu.co:001/606
network_acronym_str Americana2
network_name_str Repositorio Corporación Universitaria Americana
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Linguistic Transfer: Case Study
Transferencia lingüística: Estudio de Caso
Transferência de idiomas: estudo de caso
title Linguistic Transfer: Case Study
spellingShingle Linguistic Transfer: Case Study
title_short Linguistic Transfer: Case Study
title_full Linguistic Transfer: Case Study
title_fullStr Linguistic Transfer: Case Study
title_full_unstemmed Linguistic Transfer: Case Study
title_sort Linguistic Transfer: Case Study
dc.contributor.none.fl_str_mv Sello editorial Coruniamericana
description Introduction: This article is part of a descriptive research developed between 2019 and 2022 with the students of the Modern Languages Program of the University of Caldas, Colombia. It deals with the presence of other languages in a base language (language in use) at the scriptural level. Objective: The main objective of the research is to explain the phenomenon of transfer in light of the syntactic, semantic and pragmatic levels and to be able to determine whether or not it is an ungrammaticality, as well as the reasons why this phenomenon occurs in language learning. Methodology: We made use of a method based on a series of interviews with foreign language teachers in Colombia and some surveys of language students. Results: Then a linguistic analysis was applied to a series of written texts where transfer was evident. Conclusion: Finally, it was concluded that the phenomena of transfer and interference do not occur due to the hierarchy of acquisition over learning, nor due to the kinship of languages or similarities between them, but because of the affinities derived from the greater use or contact with the linguistic code.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-01-31T19:34:51Z
2024-01-31T19:34:51Z
2024-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Artículo de revista
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
Text
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv Ramírez Osorio, J. F., & Ríos Martínez, J. F. . (2024). Transferencia lingüística: Estudio de Caso. Pensamiento Americano, 16(32), e-716. https://doi.org/10.21803/penamer.16.32.716
2745-1402
Corporación Universitaria Américana
2027-2448
RIA - Repositorio Institucional Américana
https://repositorio.americana.edu.co/
https://repositorio.americana.edu.co/handle/001/606
identifier_str_mv Ramírez Osorio, J. F., & Ríos Martínez, J. F. . (2024). Transferencia lingüística: Estudio de Caso. Pensamiento Americano, 16(32), e-716. https://doi.org/10.21803/penamer.16.32.716
2745-1402
Corporación Universitaria Américana
2027-2448
RIA - Repositorio Institucional Américana
url https://repositorio.americana.edu.co/
https://repositorio.americana.edu.co/handle/001/606
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 19
32
1
16
Pensamiento Americano
Alonso Alonso, R. (2020). La Transferencia lingüística: perspectivas actuales. Comares, S.L.
Ardila Rincón, J. R. ., Florez Martinez, Y. P. ., & Asprilla Bolivar , Y. . (2020). Análisis jurídico de las garantías laborales de las trabajadoras sexuales en el marco del estado social de derecho colombiano . Pensamiento Americano, 13(25), 141-155. https://doi.org/10.21803/pensam.13.25.387
Bellamy, K., Stadthagen-González, H. & Parafita Couto, M. (2022, january). Code-Switches More Than tú y yo: New Data for the Subject Pronoun-Verb Switch Constraint. Languages, 7(22), 2-13..https://www.researchgate.net/publication/358208496_El_Code-Switches_More_Than_tu_y_yo_New_Data_for_the_Subject_Pronoun-Verb_Switch_Constraint
Bravo García, J. R. (2021, abril-mayo). Lengua vehicular y geopolítica: la posición de España. Eikasia, Revista de filosofía. (99), 291-334. https://www.revistadefilosofia.org/index.php/ERF/issue/archive
Chandrasekhar, A. (1978). Base Language. In Kelkar, A. Proceedings of the fourth all India Conference of Linguistis (62-85). Kendriya Hindi Sansthan.
Clyne, M. (1980). Sprachkonatkt/Mehrsprachigkeit. In H.P. Althaus, H. Henne and H.E. Wiegand (Eds). Lexikon der germanistischen Linguistik (641-645). Tubinga.
Czochralski, J. A. (1971). Zur sprachlichen interferenz. Linguistics, an international Review (67), 5-25.
Ferreira, A. (2020). Errores de transferencia lingüística en inglés en un corpus escrito de aprendientes de ELE. En P. Taboada-de-Zuñiga Romero y R. Barros Lorenzo (Eds). Perfiles, factores y contextos en la enseñanza y el aprendizaje de ELE/EL2 (285-297). Universidad Santiago de Compostela. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/29/29_0019.pdf
Flor, A. (1985). La enseñanza bilingüe a la población hispánica de los Estados Unidos. In M. Siguán (Ed). Enseñanza en dos lenguas y resultados escolares (71-86). Universidad de Barcelona.
Gadre, V. (2006, 12-15 de diciembre). La lingüística contrastiva y la enseñanza de un idioma extranjero. [Ponencia]. XXXV Simposio internacional de la Sociedad Española de Lingüística. Universidad de León, Departamento de filología hispánica y clásica. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=274043
Lado, R. (1973). Lingüística contrastiva, lengua y culturas. Ediciones Alcalá, Colección Romania.
Mabule, D. R. (2015, january). What is this? Is It Code Switching, Code Mixing or Language Alternating? Journal of Educational and Social Research, 5 (1), 339-350. https://pdfs.semanticscholar.org/7147/494dca4b49b1731926ebf59ecbe6d4e1f131.pdf
Meneses Eraso, B. J. ., Moreno De La Cruz, O. N. ., & Narváez Burbano, J. H. . (2019). El Teatro Popular: herramienta comunitaria para el fortalecimiento del humor social en contextos de violencia urbana. Pensamiento Americano, 12(24). https://doi.org/10.21803/pensam.v12i24.313
Pratapa, A. & Choudhury, M. (2021, 11 de noviembre). Comparing grammatical theories of code-Mixing. [Conference]. The Seventh Workshop on Noisy User-generated Text, Punta Cana, Dominican Republic. https://aclanthology.org/2021.wnut-1.18.pdf
Santos, G. (1992). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlingua en el marco de la lingüística contrastiva. Síntesis, 53. 37 – 39.
Sanz Gil, M. (2021). Estrategias lingüísticas para la sociedad multilingüe. Octaedro.
Thiemer, E. (1980). La Interferencia interna fuente de errores en el aprendizaje del idioma. M. Horanyi.
Tibor, B. (1997, 17-20 de septiembre). La enseñanza del español en Hungría: problemas de interferencia lingüística. [Ponencia]. La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro. VIII Congreso Internacional de ASELE, Alcalá de Henares. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=3891
Weinreich, U. (1968). Languages in contact. La Haya-Paris
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv 19 p.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pensamiento Americano
Barranquilla, Colombia
publisher.none.fl_str_mv Pensamiento Americano
Barranquilla, Colombia
dc.source.none.fl_str_mv https://publicaciones.americana.edu.co/index.php/pensamientoamericano/article/view/716
institution Corporación Universitaria Americana
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1811560145695539200
spelling Linguistic Transfer: Case StudyTransferencia lingüística: Estudio de CasoTransferência de idiomas: estudo de casoIntroduction: This article is part of a descriptive research developed between 2019 and 2022 with the students of the Modern Languages Program of the University of Caldas, Colombia. It deals with the presence of other languages in a base language (language in use) at the scriptural level. Objective: The main objective of the research is to explain the phenomenon of transfer in light of the syntactic, semantic and pragmatic levels and to be able to determine whether or not it is an ungrammaticality, as well as the reasons why this phenomenon occurs in language learning. Methodology: We made use of a method based on a series of interviews with foreign language teachers in Colombia and some surveys of language students. Results: Then a linguistic analysis was applied to a series of written texts where transfer was evident. Conclusion: Finally, it was concluded that the phenomena of transfer and interference do not occur due to the hierarchy of acquisition over learning, nor due to the kinship of languages or similarities between them, but because of the affinities derived from the greater use or contact with the linguistic code.Pensamiento AmericanoBarranquilla, ColombiaSello editorial CoruniamericanaRamírez Osorio, José FernandoRíos Martínez, Jhon Fredy2024-01-31T19:34:51Z2024-01-31T19:34:51Z2024-01-01Artículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Textinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb119 p.application/pdfRamírez Osorio, J. F., & Ríos Martínez, J. F. . (2024). Transferencia lingüística: Estudio de Caso. Pensamiento Americano, 16(32), e-716. https://doi.org/10.21803/penamer.16.32.7162745-1402Corporación Universitaria Américana2027-2448RIA - Repositorio Institucional Américanahttps://repositorio.americana.edu.co/https://repositorio.americana.edu.co/handle/001/606https://publicaciones.americana.edu.co/index.php/pensamientoamericano/article/view/716eng1932116Pensamiento AmericanoAlonso Alonso, R. (2020). La Transferencia lingüística: perspectivas actuales. Comares, S.L.Ardila Rincón, J. R. ., Florez Martinez, Y. P. ., & Asprilla Bolivar , Y. . (2020). Análisis jurídico de las garantías laborales de las trabajadoras sexuales en el marco del estado social de derecho colombiano . Pensamiento Americano, 13(25), 141-155. https://doi.org/10.21803/pensam.13.25.387Bellamy, K., Stadthagen-González, H. & Parafita Couto, M. (2022, january). Code-Switches More Than tú y yo: New Data for the Subject Pronoun-Verb Switch Constraint. Languages, 7(22), 2-13..https://www.researchgate.net/publication/358208496_El_Code-Switches_More_Than_tu_y_yo_New_Data_for_the_Subject_Pronoun-Verb_Switch_ConstraintBravo García, J. R. (2021, abril-mayo). Lengua vehicular y geopolítica: la posición de España. Eikasia, Revista de filosofía. (99), 291-334. https://www.revistadefilosofia.org/index.php/ERF/issue/archiveChandrasekhar, A. (1978). Base Language. In Kelkar, A. Proceedings of the fourth all India Conference of Linguistis (62-85). Kendriya Hindi Sansthan.Clyne, M. (1980). Sprachkonatkt/Mehrsprachigkeit. In H.P. Althaus, H. Henne and H.E. Wiegand (Eds). Lexikon der germanistischen Linguistik (641-645). Tubinga.Czochralski, J. A. (1971). Zur sprachlichen interferenz. Linguistics, an international Review (67), 5-25.Ferreira, A. (2020). Errores de transferencia lingüística en inglés en un corpus escrito de aprendientes de ELE. En P. Taboada-de-Zuñiga Romero y R. Barros Lorenzo (Eds). Perfiles, factores y contextos en la enseñanza y el aprendizaje de ELE/EL2 (285-297). Universidad Santiago de Compostela. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/29/29_0019.pdfFlor, A. (1985). La enseñanza bilingüe a la población hispánica de los Estados Unidos. In M. Siguán (Ed). Enseñanza en dos lenguas y resultados escolares (71-86). Universidad de Barcelona.Gadre, V. (2006, 12-15 de diciembre). La lingüística contrastiva y la enseñanza de un idioma extranjero. [Ponencia]. XXXV Simposio internacional de la Sociedad Española de Lingüística. Universidad de León, Departamento de filología hispánica y clásica. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=274043Lado, R. (1973). Lingüística contrastiva, lengua y culturas. Ediciones Alcalá, Colección Romania.Mabule, D. R. (2015, january). What is this? Is It Code Switching, Code Mixing or Language Alternating? Journal of Educational and Social Research, 5 (1), 339-350. https://pdfs.semanticscholar.org/7147/494dca4b49b1731926ebf59ecbe6d4e1f131.pdfMeneses Eraso, B. J. ., Moreno De La Cruz, O. N. ., & Narváez Burbano, J. H. . (2019). El Teatro Popular: herramienta comunitaria para el fortalecimiento del humor social en contextos de violencia urbana. Pensamiento Americano, 12(24). https://doi.org/10.21803/pensam.v12i24.313Pratapa, A. & Choudhury, M. (2021, 11 de noviembre). Comparing grammatical theories of code-Mixing. [Conference]. The Seventh Workshop on Noisy User-generated Text, Punta Cana, Dominican Republic. https://aclanthology.org/2021.wnut-1.18.pdfSantos, G. (1992). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlingua en el marco de la lingüística contrastiva. Síntesis, 53. 37 – 39.Sanz Gil, M. (2021). Estrategias lingüísticas para la sociedad multilingüe. Octaedro.Thiemer, E. (1980). La Interferencia interna fuente de errores en el aprendizaje del idioma. M. Horanyi.Tibor, B. (1997, 17-20 de septiembre). La enseñanza del español en Hungría: problemas de interferencia lingüística. [Ponencia]. La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro. VIII Congreso Internacional de ASELE, Alcalá de Henares. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=3891Weinreich, U. (1968). Languages in contact. La Haya-Parisinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)oai:repositorio.americana.edu.co:001/6062024-02-01T03:00:30Z