Linguistic Transfer: Case Study
Introduction: This article is part of a descriptive research developed between 2019 and 2022 with the students of the Modern Languages Program of the University of Caldas, Colombia. It deals with the presence of other languages in a base language (language in use) at the scriptural level. Objective:...
- Autores:
- Tipo de recurso:
- Fecha de publicación:
- 2024
- Institución:
- Corporación Universitaria Americana
- Repositorio:
- Repositorio Corporación Universitaria Americana
- Idioma:
- eng
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.americana.edu.co:001/606
- Acceso en línea:
- https://repositorio.americana.edu.co/
https://repositorio.americana.edu.co/handle/001/606
- Palabra clave:
- Rights
- openAccess
- License
- http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
id |
Americana2_c233a18695210b68deb764d98935eedb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.americana.edu.co:001/606 |
network_acronym_str |
Americana2 |
network_name_str |
Repositorio Corporación Universitaria Americana |
repository_id_str |
|
dc.title.none.fl_str_mv |
Linguistic Transfer: Case Study Transferencia lingüística: Estudio de Caso Transferência de idiomas: estudo de caso |
title |
Linguistic Transfer: Case Study |
spellingShingle |
Linguistic Transfer: Case Study |
title_short |
Linguistic Transfer: Case Study |
title_full |
Linguistic Transfer: Case Study |
title_fullStr |
Linguistic Transfer: Case Study |
title_full_unstemmed |
Linguistic Transfer: Case Study |
title_sort |
Linguistic Transfer: Case Study |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Sello editorial Coruniamericana |
description |
Introduction: This article is part of a descriptive research developed between 2019 and 2022 with the students of the Modern Languages Program of the University of Caldas, Colombia. It deals with the presence of other languages in a base language (language in use) at the scriptural level. Objective: The main objective of the research is to explain the phenomenon of transfer in light of the syntactic, semantic and pragmatic levels and to be able to determine whether or not it is an ungrammaticality, as well as the reasons why this phenomenon occurs in language learning. Methodology: We made use of a method based on a series of interviews with foreign language teachers in Colombia and some surveys of language students. Results: Then a linguistic analysis was applied to a series of written texts where transfer was evident. Conclusion: Finally, it was concluded that the phenomena of transfer and interference do not occur due to the hierarchy of acquisition over learning, nor due to the kinship of languages or similarities between them, but because of the affinities derived from the greater use or contact with the linguistic code. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-01-31T19:34:51Z 2024-01-31T19:34:51Z 2024-01-01 |
dc.type.none.fl_str_mv |
Artículo de revista http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 Text info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
Ramírez Osorio, J. F., & Ríos Martínez, J. F. . (2024). Transferencia lingüística: Estudio de Caso. Pensamiento Americano, 16(32), e-716. https://doi.org/10.21803/penamer.16.32.716 2745-1402 Corporación Universitaria Américana 2027-2448 RIA - Repositorio Institucional Américana https://repositorio.americana.edu.co/ https://repositorio.americana.edu.co/handle/001/606 |
identifier_str_mv |
Ramírez Osorio, J. F., & Ríos Martínez, J. F. . (2024). Transferencia lingüística: Estudio de Caso. Pensamiento Americano, 16(32), e-716. https://doi.org/10.21803/penamer.16.32.716 2745-1402 Corporación Universitaria Américana 2027-2448 RIA - Repositorio Institucional Américana |
url |
https://repositorio.americana.edu.co/ https://repositorio.americana.edu.co/handle/001/606 |
dc.language.none.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
19 32 1 16 Pensamiento Americano Alonso Alonso, R. (2020). La Transferencia lingüística: perspectivas actuales. Comares, S.L. Ardila Rincón, J. R. ., Florez Martinez, Y. P. ., & Asprilla Bolivar , Y. . (2020). Análisis jurídico de las garantías laborales de las trabajadoras sexuales en el marco del estado social de derecho colombiano . Pensamiento Americano, 13(25), 141-155. https://doi.org/10.21803/pensam.13.25.387 Bellamy, K., Stadthagen-González, H. & Parafita Couto, M. (2022, january). Code-Switches More Than tú y yo: New Data for the Subject Pronoun-Verb Switch Constraint. Languages, 7(22), 2-13..https://www.researchgate.net/publication/358208496_El_Code-Switches_More_Than_tu_y_yo_New_Data_for_the_Subject_Pronoun-Verb_Switch_Constraint Bravo García, J. R. (2021, abril-mayo). Lengua vehicular y geopolítica: la posición de España. Eikasia, Revista de filosofía. (99), 291-334. https://www.revistadefilosofia.org/index.php/ERF/issue/archive Chandrasekhar, A. (1978). Base Language. In Kelkar, A. Proceedings of the fourth all India Conference of Linguistis (62-85). Kendriya Hindi Sansthan. Clyne, M. (1980). Sprachkonatkt/Mehrsprachigkeit. In H.P. Althaus, H. Henne and H.E. Wiegand (Eds). Lexikon der germanistischen Linguistik (641-645). Tubinga. Czochralski, J. A. (1971). Zur sprachlichen interferenz. Linguistics, an international Review (67), 5-25. Ferreira, A. (2020). Errores de transferencia lingüística en inglés en un corpus escrito de aprendientes de ELE. En P. Taboada-de-Zuñiga Romero y R. Barros Lorenzo (Eds). Perfiles, factores y contextos en la enseñanza y el aprendizaje de ELE/EL2 (285-297). Universidad Santiago de Compostela. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/29/29_0019.pdf Flor, A. (1985). La enseñanza bilingüe a la población hispánica de los Estados Unidos. In M. Siguán (Ed). Enseñanza en dos lenguas y resultados escolares (71-86). Universidad de Barcelona. Gadre, V. (2006, 12-15 de diciembre). La lingüística contrastiva y la enseñanza de un idioma extranjero. [Ponencia]. XXXV Simposio internacional de la Sociedad Española de Lingüística. Universidad de León, Departamento de filología hispánica y clásica. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=274043 Lado, R. (1973). Lingüística contrastiva, lengua y culturas. Ediciones Alcalá, Colección Romania. Mabule, D. R. (2015, january). What is this? Is It Code Switching, Code Mixing or Language Alternating? Journal of Educational and Social Research, 5 (1), 339-350. https://pdfs.semanticscholar.org/7147/494dca4b49b1731926ebf59ecbe6d4e1f131.pdf Meneses Eraso, B. J. ., Moreno De La Cruz, O. N. ., & Narváez Burbano, J. H. . (2019). El Teatro Popular: herramienta comunitaria para el fortalecimiento del humor social en contextos de violencia urbana. Pensamiento Americano, 12(24). https://doi.org/10.21803/pensam.v12i24.313 Pratapa, A. & Choudhury, M. (2021, 11 de noviembre). Comparing grammatical theories of code-Mixing. [Conference]. The Seventh Workshop on Noisy User-generated Text, Punta Cana, Dominican Republic. https://aclanthology.org/2021.wnut-1.18.pdf Santos, G. (1992). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlingua en el marco de la lingüística contrastiva. Síntesis, 53. 37 – 39. Sanz Gil, M. (2021). Estrategias lingüísticas para la sociedad multilingüe. Octaedro. Thiemer, E. (1980). La Interferencia interna fuente de errores en el aprendizaje del idioma. M. Horanyi. Tibor, B. (1997, 17-20 de septiembre). La enseñanza del español en Hungría: problemas de interferencia lingüística. [Ponencia]. La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro. VIII Congreso Internacional de ASELE, Alcalá de Henares. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=3891 Weinreich, U. (1968). Languages in contact. La Haya-Paris |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
19 p. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pensamiento Americano Barranquilla, Colombia |
publisher.none.fl_str_mv |
Pensamiento Americano Barranquilla, Colombia |
dc.source.none.fl_str_mv |
https://publicaciones.americana.edu.co/index.php/pensamientoamericano/article/view/716 |
institution |
Corporación Universitaria Americana |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1811560145695539200 |
spelling |
Linguistic Transfer: Case StudyTransferencia lingüística: Estudio de CasoTransferência de idiomas: estudo de casoIntroduction: This article is part of a descriptive research developed between 2019 and 2022 with the students of the Modern Languages Program of the University of Caldas, Colombia. It deals with the presence of other languages in a base language (language in use) at the scriptural level. Objective: The main objective of the research is to explain the phenomenon of transfer in light of the syntactic, semantic and pragmatic levels and to be able to determine whether or not it is an ungrammaticality, as well as the reasons why this phenomenon occurs in language learning. Methodology: We made use of a method based on a series of interviews with foreign language teachers in Colombia and some surveys of language students. Results: Then a linguistic analysis was applied to a series of written texts where transfer was evident. Conclusion: Finally, it was concluded that the phenomena of transfer and interference do not occur due to the hierarchy of acquisition over learning, nor due to the kinship of languages or similarities between them, but because of the affinities derived from the greater use or contact with the linguistic code.Pensamiento AmericanoBarranquilla, ColombiaSello editorial CoruniamericanaRamírez Osorio, José FernandoRíos Martínez, Jhon Fredy2024-01-31T19:34:51Z2024-01-31T19:34:51Z2024-01-01Artículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Textinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb119 p.application/pdfRamírez Osorio, J. F., & Ríos Martínez, J. F. . (2024). Transferencia lingüística: Estudio de Caso. Pensamiento Americano, 16(32), e-716. https://doi.org/10.21803/penamer.16.32.7162745-1402Corporación Universitaria Américana2027-2448RIA - Repositorio Institucional Américanahttps://repositorio.americana.edu.co/https://repositorio.americana.edu.co/handle/001/606https://publicaciones.americana.edu.co/index.php/pensamientoamericano/article/view/716eng1932116Pensamiento AmericanoAlonso Alonso, R. (2020). La Transferencia lingüística: perspectivas actuales. Comares, S.L.Ardila Rincón, J. R. ., Florez Martinez, Y. P. ., & Asprilla Bolivar , Y. . (2020). Análisis jurídico de las garantías laborales de las trabajadoras sexuales en el marco del estado social de derecho colombiano . Pensamiento Americano, 13(25), 141-155. https://doi.org/10.21803/pensam.13.25.387Bellamy, K., Stadthagen-González, H. & Parafita Couto, M. (2022, january). Code-Switches More Than tú y yo: New Data for the Subject Pronoun-Verb Switch Constraint. Languages, 7(22), 2-13..https://www.researchgate.net/publication/358208496_El_Code-Switches_More_Than_tu_y_yo_New_Data_for_the_Subject_Pronoun-Verb_Switch_ConstraintBravo García, J. R. (2021, abril-mayo). Lengua vehicular y geopolítica: la posición de España. Eikasia, Revista de filosofía. (99), 291-334. https://www.revistadefilosofia.org/index.php/ERF/issue/archiveChandrasekhar, A. (1978). Base Language. In Kelkar, A. Proceedings of the fourth all India Conference of Linguistis (62-85). Kendriya Hindi Sansthan.Clyne, M. (1980). Sprachkonatkt/Mehrsprachigkeit. In H.P. Althaus, H. Henne and H.E. Wiegand (Eds). Lexikon der germanistischen Linguistik (641-645). Tubinga.Czochralski, J. A. (1971). Zur sprachlichen interferenz. Linguistics, an international Review (67), 5-25.Ferreira, A. (2020). Errores de transferencia lingüística en inglés en un corpus escrito de aprendientes de ELE. En P. Taboada-de-Zuñiga Romero y R. Barros Lorenzo (Eds). Perfiles, factores y contextos en la enseñanza y el aprendizaje de ELE/EL2 (285-297). Universidad Santiago de Compostela. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/29/29_0019.pdfFlor, A. (1985). La enseñanza bilingüe a la población hispánica de los Estados Unidos. In M. Siguán (Ed). Enseñanza en dos lenguas y resultados escolares (71-86). Universidad de Barcelona.Gadre, V. (2006, 12-15 de diciembre). La lingüística contrastiva y la enseñanza de un idioma extranjero. [Ponencia]. XXXV Simposio internacional de la Sociedad Española de Lingüística. Universidad de León, Departamento de filología hispánica y clásica. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=274043Lado, R. (1973). Lingüística contrastiva, lengua y culturas. Ediciones Alcalá, Colección Romania.Mabule, D. R. (2015, january). What is this? Is It Code Switching, Code Mixing or Language Alternating? Journal of Educational and Social Research, 5 (1), 339-350. https://pdfs.semanticscholar.org/7147/494dca4b49b1731926ebf59ecbe6d4e1f131.pdfMeneses Eraso, B. J. ., Moreno De La Cruz, O. N. ., & Narváez Burbano, J. H. . (2019). El Teatro Popular: herramienta comunitaria para el fortalecimiento del humor social en contextos de violencia urbana. Pensamiento Americano, 12(24). https://doi.org/10.21803/pensam.v12i24.313Pratapa, A. & Choudhury, M. (2021, 11 de noviembre). Comparing grammatical theories of code-Mixing. [Conference]. The Seventh Workshop on Noisy User-generated Text, Punta Cana, Dominican Republic. https://aclanthology.org/2021.wnut-1.18.pdfSantos, G. (1992). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlingua en el marco de la lingüística contrastiva. Síntesis, 53. 37 – 39.Sanz Gil, M. (2021). Estrategias lingüísticas para la sociedad multilingüe. Octaedro.Thiemer, E. (1980). La Interferencia interna fuente de errores en el aprendizaje del idioma. M. Horanyi.Tibor, B. (1997, 17-20 de septiembre). La enseñanza del español en Hungría: problemas de interferencia lingüística. [Ponencia]. La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro. VIII Congreso Internacional de ASELE, Alcalá de Henares. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=3891Weinreich, U. (1968). Languages in contact. La Haya-Parisinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)oai:repositorio.americana.edu.co:001/6062024-02-01T03:00:30Z |